Reduce bounce rates

«L’IA a volé mon travail du jour au lendemain» : ces traducteurs et doubleurs déjà remplacés dans le monde de l’édition

Accueil » Le Figaro » «L’IA a volé mon travail du jour au lendemain» : ces traducteurs et doubleurs déjà remplacés dans le monde de l’édition
Partager

ENQUÊTE – Certains ouvrages commencent à être traduits à l’aide de ces technologies. Pour une partie des professionnels du milieu, le grand déclassement a commencé. L’IA ouvre aussi de nouvelles opportunités.

« Le téléphone a commencé à moins sonner, puis les deux maisons avec qui j’ai l’habitude de travailler m’ont tout simplement annoncé qu’elles préféraient se tourner vers des solutions d’intelligence artificielle, faute de moyens », confie Capucine au Figaro. Cette jeune traductrice de livres pratiques, d’ouvrages de développement personnel ou occasionnellement de biographies de stars, n’est pas la seule à être précipitée du jour au lendemain dans un cauchemar où son « emploi a été volé par une intelligence artificielle (IA) générative ». « C’est la deuxième maison en quatre mois qui me propose des contrats au rabais, en troquant mon statut d’auteur pour celui de prestataire de services », témoigne de son côté Arthur. « On me demande désormais d’éditer à la marge des textes, qui ont préalablement été traduits par une machine », précise ce quarantenaire, dépité.

Le tabou règne ces dernières semaines au sein des maisons d’édition face au grand déclassement à venir d’une partie des professionnels…

Cet article est réservé aux abonnés. Il vous reste 90% à découvrir.

Vous avez envie de lire la suite ?

Débloquez tous les articles immédiatement.

Déjà abonné ?
Connectez-vous

#LIA #volé #mon #travail #jour #lendemain #ces #traducteurs #doubleurs #déjà #remplacés #dans #monde #lédition

Source link

Home

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut